+ CATATONIC
About Moon

moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon moon

July 30thvia and source with 2,489 notes

petite-madame:

"BARNES! ROGERS!! FOR THE LOVE OF GOD"!

A big Steve/Bucky artwork that required a looot of work (I stopped counting after 40 hours to be honest). I know, I know, canon wise it doesn’t make any sense. Let’s just say that it’s the big second Chitauri attack of 2014 (it totally happened…*cough*)

Bonus: Bucky’s Instagram.

(Photoshop CS6 - Painter 12) - A big thank you to Beccj for the English beta ♥


July 30thvia and source with 9,473 notes

shun-the-gonzo:

nelyo3:

Wagashi - Japanese sweets


July 30thvia and source with 3,370 notes

"When minor characters who are also ethnic minorities start talking among themselves in their native tongues, they sometimes take advantage of their invisibility to say things. Sometimes they break the Fourth Wall and start ranting about the movie director. Sometimes, they spout random obscenities or natter about their lousy lunch. It’s all in not-English, so whatever they say doesn’t matter! And the actual translations of their lines can be a secret source of hilarity in films where actors are instructed to use a Gratuitous Foreign Language (GFL) in order to make a scene sound more authentic. When some Native Americans cast in Westerns were told to speak their own language to add some authenticity, these actors took the opportunity to crudely editorialize about their director, which allegedly resulted in Native American audiences (in)explicably cracking up laughing during scenes that were meant to be dramatic."

Minorities can be marginalized in film, but not silenced. (via salon)

Bonus “so that’s what was going on” from Snowpiercer:

Snowpiercer,” 2014. The native language of this dystopian thriller is French, as it’s based on a graphic novel, “Le Transpercerneige,” 1982, released last year as 설국열차 in South Korea. Directed by Bong Joon-ho, it features Chris Evans as its lead. Despite its French and South Korean origins, the film’s dialogue is mostly English. Writer Emily Yoon saw this film when it was first released in Korea last year, and explains there’s a terrific joke that goes untranslated on two levels: When Curtis (played by Chris Evans) first encounters Namgung Minsu (남궁민수, played by Song Kang-ho), Evans keeps calling him ‘Nam,’ to which Song responds:  “‘남궁’까지가 성이고 ‘민수’ 가 이름이다 이 무식한 새끼야.” (“‘Namgung’ is my surname and ‘Minsu’ is the name, you ignorant bastard.”) Because there are many languages being spoken in the closed universe of the train, the people riding it use an interpreter/translator device. However, the device is stumped because he has a rare two-syllable family name — he should be called either ‘Namgung’ or ‘Minsu,’ but never just ‘Nam.’ The translator machine can’t make sense of this, and so as Song rants, the machine remains silent. So the entire insult goes untranslated for the movie audience as well.

(via seasquared)

it was great i was the only korean in the audience and i was laughing my ass off during that joke. also someone best alert a03 and the like because the tag for yona is yona minsoo and that is INCORRECT!!!!!!! but understandable i mean a two-syllable korean last name throws everyone off.


July 30thvia and source with 2,992 notes

recoffthevine:

I DON’T KNOW WHAT I WAS EXPECTING BUT IT WASN’T THAT

July 30thvia and source with 359,456 notes

capwidows:

HE DID IT


July 30thvia and source with 26,736 notes

faeofthewildwood:

There’s never an inappropriate time for tea in the Wildwood.


July 30thvia and source with 13,124 notes

virushoney:

hug me…. 


July 25thvia and source with 1,269 notes
#loki 


July 25thvia and source with 426,525 notes

luigipony:

totemo-kawaii—ne:

Gothic Harajuku Style w/ Mask & Cape, Sixh, h.NAOTO & Queen Bee [x]


July 25thvia and source with 6,493 notes






theme by
YT